Beschreibung:

318 Seiten ; 21 cm x 14.8 cm, 539 g Festeinband

Bemerkung:

Neuwertig. - Inhalt -- Abkürzungsverzeichnis 13 -- Archiv Verzeichnis15 -- Siglenverzeichnis 17 -- Zeichen 19 -- 1 Einleitung21 -- Gegenstand dieser Arbeit 21 -- Literaturwissenschaftliche Kontexte 23 -- TranslationswissenschaftlicheKontexte25 -- Zur Methode der kombinierten Übersetzungsgeschichten -- Typische methodische Probleme der Übersetzungsforschung 30 -- Übersetzerstil 31 -- Rezeption und Rezensionen 33 -- Übersetzungen als Merkmal des deutschsprachigen -- Literaturmarktes der Zwanzigerjahre34 -- Herberth Egon Herlitschka - Leben und Werk 37 -- Nach 1933 50 -- 2 Die Brücke von San Luis Rey 61 -- 21 Entstehungsgeschichte der deutschen Erstübersetzung 61 -- Textvorlage für die Erstübersetzung 66 -- 22 Vorbereitende Analyse des Originals 67 -- Aufbau der Erzählung 67 -- Erzählweise 69 -- 23 Abweichungen 72 -- 231 Zentrales Thema: Accident-Intention oder Zufall-Fügung 72 -- 8 Inhalt -- 232 Stilistische Erhöhungen 75 -- Wiederholungen 75 -- Weitere mikrotextuelle Stilanhebungen 78 -- 233 Erzählerische Charakterisierung und Figurenrede 79 -- Dona Maria, the Marquesa de Montemayor 79 -- Anrede 81 -- Frau/Weib 82 -- Camila Perichole 83 -- Manuel & Esteban 83 -- 234 Lesernavigation 84 -- 2341 Hinzufügungen und Auslassungen 85 -- Räumliche und kulturelle Verortung 86 -- Situative Ausführungen 87 -- Emphase und extrakontextuale Beschreibungen 88 -- 2342 Pronomina, Eigennamen und -- Personenbezeichnungen 89 -- 2343 Erzählerische Klammern 91 -- 2344 Tempuswechsel 93 -- 24 Rezeption 93 -- Fazit 98 -- 3 Lady Chatterley und ihr Liebhaber 101 -- 31 Zur Entstehungsgeschichte der deutschen Erstübersetzung 101 -- Textvorlage für die Erstübersetzung 109 -- Korrespondenzanalyse110 -- 32 Vorbereitende Analyse des Ausgangstextes 118 -- 33 Abweichungen 122 -- Bisherige Studien zur Erstübersetzung 122 -- 331 Titel und Berufsbezeichnung 125 -- 332 Figurenrede: Tommy Dukes und Michaelis 126 -- 333 Stilistische Erhöhung 127 -- 334 Hinzufügungen und Auslassungen 128 -- Hinzufügungen 128 -- Auslassungen 129 -- Inhalt 9 -- Ivy Boltons Monologe 130 -- 335 Dialekt 133 -- Einführung 133 -- Funktionen von dialektalen und soziolektalen -- Elementen in literarischen Texten 136 -- Übersetzungsstrategien für DSE und daraus -- resultierende Probleme 138 -- 3351 Hintergrund zur Dialektverwendung in -- Lady Chatterley und ihr Liebhaber und -- zeitgenössischen Romanen 141 -- Zeitgenössische Handhabungen von -- Dialekten in Übersetzungen 141 -- Hintergrund der Dialektverwendung in -- Lady Chatterley und ihr Liebhaber 147 -- 3352 Dialekt in Lady Chatterley und -- ihr Liebhaber 150 -- Mellors' Mutter 150 -- Ivy Bolton 152 -- Oliver Mellors und ConstanceChatterley 158 -- Charakterisierung Oliver Mellors' 158 -- Gestaltung der Anrede 161 -- Tabuwörter 168 -- Unterschiedliche Handhabung des Dialekts -- und der Dialekteinsätze173 -- 3353 Fazit 179 -- 336 Erzählweise 181 -- 337 Realien 186 -- Wiederkehrende Phrasen 187 -- Einzelfunde 189 -- 338 Wiederholungen 190 -- 3381 Funktionen von Wiederholungen 190 -- 3382 Wiederholung und verwandte Stilfragen -- in der Korrespondenz zwischen dem Insel- -- Verlag und seinen Übersetzern 194 -- 3383 Beispiele 197 -- 3384 Four-letter words und andere Vulgarismen 204 -- 3385 Schlüsselwörter 206 -- 10 Inhalt -- 3386 Effekte der Verminderung von -- Wiederholungenin LCuiL 211 -- 34 Rezeption 213 -- Fazit 223 -- 4 Welt - wohin? Ein Roman der Zukunft225 -- Vorspiel: "I want to keep the matter in my hands"225 -- 41 Entstehungsgeschichte der deutschen Erstübersetzung 229 -- Textvorlage für die Erstübersetzung 237 -- Korrespondenzanalyse 237 -- "Für den deutschen Leser" - Transponierung 237 -- Umwege und Goethe-Zitate - Der beste aller Titel 241 -- Fazit243 -- 42 Vorbereitende Analyse des Ausgangstextes 245 -- Themen 245 -- Brave New World als Dystopie 246 -- 43 Abweichungen 249 -- 431 Romantitel und Paratexte 249 -- Romantitel 249 -- Paratexte 252 -- 432 Realien - kulturelle Anpassung 254 -- 4321 Eigennamen 255 -- Personennamen 255 -- Ortsbezeichnungen 258 -- Widersprüche 259 -- 4322 Solidaritätshymnen, Hypnopädie- -- Merksprüche und Shakespearezitate 262 -- Solidaritätshymnen und Liedgut 262 -- Merksprüche und Schlafschulreime 266 -- Shakespeare-Zitate 267 -- 433 Stil 270 -- Register 271 -- Satzbau 272 -- Herlitschkas Wortwitz274 -- 434 Hinzufügungen und Auslassungen 276 -- Inhalt 11 -- 44 Rezeption 278 -- Fazit 286 -- 5 Schlussbetrachtungen 287 -- 51 Ergebnisse der Übersetzungsanalysen 287 -- Die Brücke von San Luis Rey 287 -- Lady Chatterley und ihr Liebhaber 289 -- Welt-wohin? 291 -- 52 Methodische und literaturwissenschaftliche Erkenntnisse -- und Aussichten 294 -- Einblicke in das zunehmend verschränkte internationale -- Buchwesen 296 -- Erkenntnisse zur Erforschung der deutschen Rezeption der -- anglophonen Moderne 298 -- Übersetzerstil 299 -- Literaturverzeichnis303. ISBN 9783631899144