Beschreibung:

218 S., Ill. Originalbroschur.

Bemerkung:

Ein neuwertiges Exemplar. - Überlegungen zur "babylonischen" Dimension der Sprachen sind aktueller denn je. Übersetzer, Schriftsteller und Wissenschaftler beschäftigen sich bereits seit dem Anfang dieses Jahrhunderts auffallend intensiv mit der Frage, ob und wie Übersetzung möglich ist, sowohl praktisch als auch theoretisch. Im besonderen Fall der japanischen Sprache wird die Schwierigkeit deutlich, mit Übersetzungen zu versuchen, die eigene sowie andere Kulturen und Gesellschaften zu verstehen. Hierbei lässt sich die (Un-)Übersetzbarkeit der Sprachen und die Schwierigkeit der Übersetzung diskutieren. Die Translationswissenschaft muss im globalen Zeitalter einer Revision unterzogen und kritisch auf ihre Selbstverständlichkeit hinterfragt werden. Diese Diskussion hat nicht nur den Vorteil, zur Klärung der Problematik der Möglichkeit von Übersetzung beizutragen, sondern sie bereichert auch den bisher zu einseitig geführten Diskurs um neue genreübergreifende Aspekte der Übersetzungen aus dem Japanischen und in das Japanische. Der Band versammelt verschiedene Thesen zur Translation, zu der seitens der Disziplinen Literatur, Kunst, Religion, Philosophie, Sozialwissenschaft und natürlich Übersetzungswissenschaft Stellung genommen wurde. - Inhalt: ÜBERSETZUNG UND POSTMODERNE -- Lavinia HELLER: Translation zwischen alltäglicher Performanz und wissenschaftlichem Skeptizismus -- Monika GAENSSBAUER: On clones, the meaning of the term lingua and privileged positions (Luxuspositionen) - findings from a translation course -- Iztok ILC: The Power of Manipulation: (Self-)Censorship, Distortion, Misrepresentation -- Nora BlERICH: Konstituieren Übersetzungen Fremdheit? -- Gregor PAUL: Übersetzung als Mystifizierung? -- Stephan KÖHN: Das Unepräsentierbare repräsentierbar machen? Ota Yoko und die japanische Atombombenliteratur als sprachlicher Diskursraum -- ÜBERSETZUNG UND TRANSFORMATION -- Yüsuke SUZUMURA: Übersetzung des Systems - Auf Grundlage der Studien über die europäische Polizeiverwaltung von KAWAJI Toshiyori -- Kimiko NAKAYAMA-ZIEGLER: Gemeinsames Übersetzen - wie wir es gemacht haben - Essayistischer Praxisbericht -- Toyomi IWAWAKI-RlEBEL: Übersetzung? Kulturkritik durch Haiku-Lyrik im globalen Zeitalter -- Iubane STEIN: Rekodierung des Monströsen. "Bakemono" in den japanischen Kinder- und Jugendmedien -- Ichizu HASHIMOTO: "Sho" zwischen Linie und der Welt - Visualisierung des Schreibens. ISBN 9783826062759