Beschreibung:

208 S. ; 22 cm Pp.

Bemerkung:

Tadelloses Exemplar. - Inhaltsverzeichnis -- Vorbemerkung 7 -- I. Neue Perspektiven der Übersetzungswissenschaft. Verortung -- der Übersetzung zwischen Ästhetik und Pragmatik 9 -- 1. Ästhetik der Übersetzung im komparatistisch-hermeneutischen -- Kontext 14 -- 2. Philosophische und kultur-soziologische Perspektiven 29 -- 3. Ist Pragmatik innovationsfähig? 34 -- II. Konstitutive Elemente der Translations-Codierungen 39 -- 1. Transformationsebenen und Übersetzbarkeit 39 -- 2. Der Lexik- und Semantik-Code. Zur vielschichtigen Transformation -- des Sachverhalts im literarischen Werk 44 -- 3. Der Kultur-Code 51 -- 3.1. Über nahe und ferne Bild- und Sprachverweise 51 -- 3.2. Kultur-und Symbolwörter 61 -- 3.3. Das Original mit seinen Kulturwörtern und die translatorische -- Auswirkung - das Beispiel Günter Grass 71 -- 4. Der Ästhetik-Code 79 -- 4.1. Übersetzbarkeit von Stil 79 -- 4.2. Intertextualität und Polyphonie des literarischen Werks -- in der Übersetzung 91 -- 4.3. Übersetzen und metrische Konventionen 95 -- 4.4. Übersetzung und musikalische Adaption des literarischen -- Textes 102 -- 4.5. Die Lautmalerei und die literarische Übersetzung 111 -- 4.6. Abschließende Überlegungen 112 -- III. Werk und Übersetzung 115 -- 1. Poetologische Identität des Originaltextes und Kreativität -- der Übersetzung 115 -- 1.1. Die Unfähigkeit zu lügen oder der übersetzerische Bachmann- -- Komplex 118 -- 1.2. ?Alles ist eine Frage der Sprache" 120 -- 1.3. Sprachlich-poetologische Identität - Grenzen der Übersetzbarkeit?121 -- 1.4. Transformationen in andere poetologische Positionen in den -- Gedichten Erklär mir, Liebe und Dunkles zu sagen 123 -- 1.5. Denkresultate 128 -- 2. Der Aphorismus oder das Übersetzen poetologisch ausgefallener -- Konstruktionen 130 -- 3. Das Zeitsyndrom im übersetzungswissenschaftlichen Diskurs 132 -- 4. Dekonstruktion der imagologischen Stereotype in der Übersetzung 140 -- 4.1. Konzeption und Kontexte 141 -- 4.2. Im Spannungsfeld der Nachwirkung 145 -- 4.3. Anregungen zum Weiterdenken 149 -- 5. Übersetzungskultur medialer Texte 150 -- 5.1. Mediale Übersetzungskultur dramatischer Texte 153 -- 5.2. Mediale Übersetzungskultur von sprachlichen Filmvorlagen 158 -- 5.3. Der mediale Übersetzer als ?Hüter der Kultur" 165 -- IV. Rezeption als Verifizierungsinstrument der Übersetzung 167 -- 1. Die Rezeption der übersetzten Kunst- und Literaturwerke -- als Phänomen des multimedialen Zeitalters 167 -- 2. Rezeptionsprägende Bewertungskriterien 172 -- 3. Neuübersetzung - eine neue Rezeption? 174 -- V. Übersetzungskritik im Spannungsfeld des Kulturdiskurses 177 -- 1. Positionen und Aufgaben der Übersetzungskritik 177 -- 1.1. Übersetzungskritik als komparatistische Lesart 177 -- 1.2. Vermittlung der Weltbilder und ästhetischer Konstruktionen 180 -- 1.3. Kategorien, Funktionen und Aufgaben der Übersetzungskritik 183 -- 2. Übersetzungskritik und die rezeptionsästhetische Verwandlung im -- Übersetzungsprozess 186 -- Ausgewählte Buchpublikationen zur Übersetzungswissenschaft 193 -- Personenregister 201 ISBN 9783631638231